Filmy w oryginale
Tłumacze dokładają wielu starań, by książki, filmy czy gry tworzone przez ludzi spoza naszego kraju były dostępne również dla nas. Na uczelniach wyższych istnieją specjalności translatorskie, każdy z nas zna najpopularniejszych aktorów podkładających głosy i rozpoznaje mowę konkretnego lektora, a gry są wydawane z opóźnieniem, byle tylko polska wersja była dobrze dopracowana. Cały ten wysiłek nie idzie na marne, bo osób nie znających języków obcych w naszym kraju nie brakuje. Jednak każdy, kto posiadł umiejętność posługiwania się mową inną niż polska doskonale wie, że najwięcej przyjemności daje czytanie, oglądanie i granie, gdy mamy styczność z oryginalną wersją językową.
Filmowe dialogi, rozmowy w grach czy zgrabne zdania w literaturze po prostu brzmią lepiej w języku, w którym zostały stworzone. Podobnie, jak przekład polskiej książki nigdy nie będzie brzmiał równie dobrze w innych językach. Kolejne wypowiedzi to nie tylko treść merytoryczna, ale również akcent czy tzw. melodia języka.
Z tego powodu każde zapisane zdanie prozy i poezji czy wypowiedź aktora brzmią najlepiej w wersji oryginalnej. Zresztą sama merytoryka również może nieco ucierpieć na tłumaczeniu. Zdarza się, że pewne zwroty trudno przełożyć, bo brak odpowiednika gramatycznego czy leksykalnego w naszym języku. W dodatku niektórzy autorzy chętnie stosują gry językowe, bawią się podobnie brzmiącymi wyrazami lub tworzą zdania dwuznaczne – zazwyczaj takie smaczki również są nieprzekładalne.
Czytając, grając czy oglądając w oryginale masz pewność, że odbierasz dokładnie taką treść, jaką autor chciał stworzyć.